|
ВЕЧЕР НОВЫХ ТЕКСТОВ (МАЙ 1999)
Чтение открыл Наум Вайман.
Публике были предложены два отрывка из книги "Щель обетованья",. - Да, да, та самая эпопея, которая год назад профигурировала в списке номинантов Букера, а впервые в журнальном варианте появилась в свое время, пару лет назад, в ЗЕРКАЛЕ. Тогда она называлась, в редуцированной версии, МЫШЬ НА ЛУННОЙ ДОРОЖКЕ. (Немалый кусок обнародован в ОСТРАКОНЕ - см. здесь.) С тех пор название книги претерпело несколько, можно сказать, жанровых мутаций - и через уютно-громоздкое, в стиле позднего репрессанса, ВРЕМЯ НЕ ЛЕЧИТ (это название сохранилось в публикации в рубрике ТЕКСТЫ в ОСТРАКОНЕ) - трансгрессировало (не помню, что это |
Исраэль Шамир - "показал", с комментариями, свой перевод рассказа Шмуэля-Йосефа Агнона из книги "Во цвете лет". Книга, целиком переведенная Шамиром, вышла в Москве, в издательстве "Панорама", в серии "Нобелевские лауреаты". Прочитан был рассказ - "Почему учителя нашего, мудреца р. Израиля Иссерляйна, не сразу впустили в рай по кончине"; это текст из маленького цикла "Три коротких рассказа про чудесное". Переводы Шамира, как всегда, ярки и "стильны". Толкования, как |
Гали-Дана Зингер - прочитала новую поэму "Приглашение Тпруа". Чтение своей поэмы целиком - на "групповом" вечере, с большим числом выступающих, - можно, безусловно, считать ПОСТУПКОМ, рассматривать как социокультурный жест - а при известном желании принять за акцию. Так или иначе, сам текст интересен, а ряд глав хочется цитировать. Поскольку Дана - новое лицо на КРЫШЕ и в ОСТРАКОНЕ, позволю себе пространное цитирование. - одна главка и Эпилог. |
Глава 8Давай, мы будем делать вид, что я мертва.
Ты станешь звать меня, и я не отзовусь.
Еще не знаю я, какую выбрать позу.
Во всяком случае не жертвы. ..
Земля должна быть черной и червивой -
песок для данной цели не хорош,
хоть и не чтоб вовсе не пригоден.
Я поменяю запах, цвет и форму,
ты перепишешь перечень обид.
Ты станешь звать меня, и я не отзовусь.
потом я встану, выйду, хлопну дверью,
уйду, уеду, буду делать вид -
накроюсь простыней и лягу в землю.
Земля должна быть чистой и горячей,
чтоб я смогла, рассыпавшись, смешаться.
ЭПИЛОГ
О чем ты думала,
когда сказала:
холодный запах угля и вокзала -
о чем ты думала?
Не думала ли ты,
что запись привокзальной тошноты
на части целое и частность разнимает:
вокзал и уголь, август и зима и
настурции сигнальные цветы -
о них ли думала
и думала ли ты,
в разводах лужи боты полоща?
Твой вид отсутствующий не противоречил
тому, что ты отсутствовала. Вечер
и сажа на воротнике плаща
или пальто, и газом налиты
физалиса сигнальные цветы.
Я пережить небывшее проща-
ние с тобой пытаюсь или встречу -
из бочки говорит второй диспетчер,
фонарики горят, как след прыща,
сигнальные коробочки зимы
воспоминания фальшивого взаймы -
с детальностью небытие сличая
с известной точностью небытия,
воспоминание, в котором ты и я,
и фонари налиты жидким чаем,
то есть, ты там, как прежде, а я тут,
и бархатцы сигнальные цветут.
Так пережив небывшее прощанье,
сие не узнавая deja vu
я в нем который год уже живу,
разъемля тут и там с великим тщаньем,
как запись привокзальной тошноты
с назойливыми рифмами на ты,
календулы сигнальные цветы
и ноготков сигнальные цветы.
Из новых лиц на КРЫШЕ, но отнюдь не в русско-израильском особом воздухе
- был Михаил Генделев. Он прочитал
одну из своих новых поэм, "Письмо в Краков" - с характерной напряженностью,
эмоциальной и ритмической, с "вставанием на цыпочки" в попытке исполнить
последнее слово... Как и некоторые другие вещи Генделева конца 90-х годов
- этот текст был (возможно, роскошно-)темен, с мерцанием
метафор-смыслов... В таких случаях существует опасность потерять баланс между личными смыслом и душевным движением - и общезначимыми, более |
Александр Бараш - читал стихи последнего
времени. Наиболее "точные"
и пользующиеся наибольшей благосклонностью публики - три стихотворения под общим заголовком "Посвящение Иоанну Мосху". Одно из преимуществ (если его осознать и реализовать) положения писателя русской культуры в Израиле - возможность естественным образом соотнестись с византийским периодом в Палестине. Этот период, и здесь - весьма значим для развития европейской духовной истории в целом: формирование христианского сознания, |
Александр Гольдштейн представил два фрагмента, без названия. - что называется "из того. что пишется сейчас ". - То есть это было именно адекватно жанру "вечеров новых текстов", когда раз в несколько месяцев круг КРЫШИ, ЗЕРКАЛА, ОСТРАКОНА собирается для "проверки на слух" последних текстов, идей, "ходов". Первый отрывок был посвящен неудачникам, может быть, вернее - неудачничеству, во всей теплоте и человечности феномена, на фоне собственного смирения. С классиками, великими писателями невозможно соотнестись, - говорит Гольдштейн, - и только со вторым и третьим рядом возможен духовный контакт, разночинца с разночинцами. - Такое уютное и симпатичное протанцовывание |
Михаил Гробман читал новые стихи
-
и в частности, несколько любовных. Похоже, что они вполне соответствовали "высокой планке", поднятой и оставленной висеть на восходящих потоках в закатном небе - предыдущим выступавшим. Это были действительно - стихи о жизни, любви и смерти. Они выдерживают тот самый - экстремальный - критерий. Их - я мог бы шептать себе синюшными от инсульта губами - в пустом ночном вестибюле зимней больницы, обрывая листья с окоченевшей пальмы, скрючившейся над холодным линолеумом. |
Я помню Ниночку Боброву
Ее волшебное руно
Теперь наверное в корову
Уж превратилася давно(...)Ах как любил я эту Нину
Ее прелестное бедро
И губ прекрасную малину
И сердца детского доброНо все прошло как дым весенний
И только в памяти моей
Остались круглые колени
Подобьем белых лебедей
Павел Пепперштейн - прочитал главу из второго тома романа
"Мифогенная любовь каст". Сознание героя вселяется в человека, которому
предстоит через несколько минут повешение. Фашисты казнят антифашиста в
белорусской деревне во время Второй мировой войны. И вот он произносит
свое последнее слово - вернее, не он, а тот... то сознание, которое в него
сейчас вселилось. Имеются два варианта
речи: английский и перевод на русский. Причем, они, кажется, |